Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.
Девичник — это женская вечеринка, а бабник — любвеобильный мужчина.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто- то пишет: «Всё, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «Всё, что НЕ делается — к лучшему».
И те, и другие правы.
Странный русский язык. ,,Бесчеловечно" и ,,безлюдно" — это не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова ,,порядочная" и ,,непорядочная" могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи.
Что не так с кухней? В квартире идут в спальню, в коридор, в детскую, но НА кухню.
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе.
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет, наверное» одновременно несёт в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация! «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён».
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть ещё уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу: «Если сильно окосел — пора завязывать»?
Или: «Руки не доходят посмотреть»? И как перевести фразу: «Не стой над душой»?
«На косе косой косой косой косой косой косил покос». Перевод: «На неровном берегу реки заяц-инвалид сломанным инструментом срезал траву».
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита : «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперёд» несёт в себе какой- то смысл, а не является простым набором слов.
На вопрос «Почему?» можно получить исчерпывающий ответ: «Потому что!»
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент. «Умный очень» — издёвка, а «слишком умный» — угроза.
Какие странные фразы:
«Миротворческие войска»,
«Начинает заканчиваться»,
«У пациента сильная слабость»,
«Убить насмерть»,
«Старый Новый год»,
«Детская пластмассовая железная дорога»,
«Незаконные бандформирования»,
«Холодный кипяток»,
«Давайте будем пить, что есть» с ответом: «Нет, будем пить, что пили»,
«Геморрой» и «головная боль» — это синонимы,
«Накрылся медным тазом»,
«Деловая колбаса»,
«Не тяни резину»,
«Сел в автобус и стоял всю дорогу».
Как объяснить, что фраза «Ничего себе!» означает удивление?
Как всё-таки непросто с этим русским языком: облака плывут, лёд тронулся, грибы пошли, техника накрылась, книга вышла, молоко убежало.